成都川剧院据美国剧作家奥尼尔名剧《榆树下的欲望》改编的川剧《欲海狂潮》,近日荣获中国戏曲界最高学术奖——中国戏曲学会奖。这出据外国名著成功改编的剧作,引发了专家们的热烈讨论,认为地方戏曲可以多搬演外国名著,以丰富中国的戏曲舞台,为人们提供更多优秀的精神食粮。
川剧《欲海狂潮》将奥尼尔
改革开放以来,改编外国戏剧的中国戏曲作品很多,如据莎士比亚名剧《麦克白》改编的京剧《岐王梦》、据雨果同名小说改编的京剧《悲惨世界》、据同名小说改编的越剧《简·爱》、据话剧《贵妇还乡》改编的越剧《风雨祠堂》等,都叫好又叫座。这些改编不尽相同,有的是用戏曲讲述外国故事,更多的是将之转换成中国故事。专家们指出,中国戏曲从中外名著那里汲取有益的营养,用来深入拓展表演的题材,不断丰富表演的路子,且用老百姓喜闻乐见的戏曲样式去改编世界名著,本身市场的接受度就很高,这是值得肯定的。川剧《欲海狂潮》可谓中国戏曲的“一匹黑马”,奥尼尔的原作《榆树下的欲望》在欧美具有十分广泛的影响力,著名剧作家徐棻与导演张曼君用川剧的手法对原作进行了二度创作,使之“中国化、戏曲化、川剧化”,因而去除了西方文化中较难理解的部分,强化了人性共通的地方,受到了专家和观众的一致好评。
专家们强调,外国经典名著作为世界民族文化构成的重要部分,会以各种形式影响一代又一代人的精神世界,中国戏曲可多搬演外国名著。改编时应挑选适合本剧种的剧目,不一定非要将之改为中国故事,在改编的过程中也需要不断加入当代人的当下理解,以丰富剧种的表现能力和剧目的多样性。这不但能增强剧团及剧种的市场竞争力,也有利于中国戏曲的发展。